Блог

Какви инструменти ви трябват за превод на WordPress тема?

WordPress, ако още не сте разбрали, вече не е просто платформа за създаване на блог. Днес WordPress е пълноценна система за управление на уеб-съдържание (CMS, от англ. Content Management System), с която можете да създавате красиви динамични уеб-страници, блогове и дори уеб-приложения, и с която работят милиони потребители по цял свят.

Тя се използва сравнително лесно, дори от хора без никакви познания по програмиране или уеб-дизайн. Освен това чрез нея можете да създадете уникални сайтове като използвате някоя от множеството безплатни или платени теми и да разширите функционалността му като инсталирате някоя от многобройните добавки или разширения.

WordPress е преведена изцяло на български език, както и някои от най-често използваните теми и разширения. Какво обаче трябва да направите, ако инсталирате тема, която не е преведена? Вашият сайт със сигурност няма да изглежда професионално, ако в него се срещат менюта или контроли на английски език. А такива сайтове, за съжаление, се наблюдават доста често.

Кой превежда?

Вариантите са два. Първият е да наемете някой със съответните познания (например ПАНЕВ Пъблишинг), който да направи превода за вас. Вторият е да се справите сами. Имайте предвид, че информацията, която се вижда в потребителския интерфейс не е много и преводът няма да отнеме много време. Информацията за контролния панел обаче е значително повече (думите на една тема могат да надвишат 10000), защото съдържа както съответните контроли и полета за управление на темата, така и съответната пояснителна информация, която помага на потребителя да се ориентира в множеството настройки.

Инструменти за превод

PoeditАко искате да се занимавате с превод за WordPress като доброволен преводач, то можете да се запознаете с наръчника за преводачи на WordPress. Официалната страница за преводи позволява извършването на преводи както на самата WordPress, така и на нейните разширения и теми.

WordPress използва системата gettext за локализация (широко използвана в PHP проекти, Django и Linux среди). Езиковите файлове на вашата тема могат да се намират в папка wp-content/languages/themes или в папката на самата тема, например wp-content/themes/imenatema/locale. В тези папки ще видите по два файла – с разширения po (превод) и mo (компилиран превод) – за всеки език/локал. Разработчиците на темата може да са осигурили и шаблон (с разширение pot), който трябва да използвате за превод на език, който не е наличен.

За самия превод изтеглете Poedit – един от най-добрите редактори за превод на софтуер и сайтове, които използват gettext. Инсталирайте редактора (предлагат се версии за Windows, MacOS и Linux) и отворете pot файла на темата. Ако не разполагате с pot файл, можете да отворите някой от файловете с разширение po. Запишете новия превод като в името вмъкнете локала на който превеждате – например bg_BG.po (името може да зависи от инсталираната тема). Poedit има лесен и ефективен интерфейс и полезни функции, като например памет за преведени фрази, която ще ви помогне да превеждате по-бързо. След като сте готови с превода, запишете двата файла (например bg_BG.po и bg_BG.mo) в съответната директория на вашата инсталация на WordPress.

Докато подготвяхме този материал, разбрахме, че Google също предлага инструмент за превод, който поддържа gettext, наречен Translator Toolkit. Той, подобно на останалите инструменти на компанията, е достъпен през Интернет и е удобен за съвместна работа. Translator Toolkit не може да компилира готовите преводи до mo файлове. С негова помощ обаче можете да превеждате и друго съдържание, например HTML, DOC/DOCX, RTF, JSON, приложения за Java и Apple iOS и дори субтитри за видео (YouTube, SRT, SUB).

©2021 PANEV Publishing. All Rights Reserved.

Search